Creative Broadcast Agency
Multilingual streaming

One event. Multiple languages. Seamless delivery.

Multilingual live streaming with simultaneous interpretation, Arabic/English dual feeds, RTL-correct graphics, and language-specific audience distribution. Proven at Qatar Economic Forum bilingual broadcast.

5+
Languages per event
RTL
Arabic graphics
170
Nations reached (IRENA)
Live
Track switching
What's included

What we deliver on every engagement

Simultaneous interpretation integration with separate audio channel per language

Arabic and English dual feeds with RTL-correct graphics and lower thirds

Language-specific audience distribution for global stakeholder targeting

Interpreter booth integration with IFB communication and glossary preparation

Why this matters for GCC events

Most conferences in Dubai are bilingual. Most production companies are not.

A Dubai corporate event has Arabic speakers, English speakers, and an audience that splits roughly 50/50. A Saudi investor day adds Mandarin for the Chinese sovereign wealth audience. A GCC government summit adds French, Russian, and occasionally Urdu. Every language needs a separate audio track. Every audience needs their track to be crisp, in sync with the video, and available without friction.

Most production companies handle this by plugging a translator into an audio channel and hoping the sound mix does not get out of sync. We build it properly. Interpreter booths routed into dedicated audio channels. Virtual viewers pick their language in the player. In-room receivers hand out the right feed per attendee. Recording splits out every language for separate post-event distribution.

Qatar Economic Forum: bilingual broadcast to 85+ countries. IRENA Assembly: 72 hours of multilingual broadcast to 170 nations. Multilingual is not a bolt-on. It is core GCC event delivery.

Four scenarios, one platform

How multilingual shows up in real CBA events.

Bilingual corporate town halls. Arabic and English audience in the same room. Speaker switches between languages. Audio routed so each viewer hears the main language or the interpretation track, their choice.

International summits. Five or six languages, interpreter booths for each, per-language audience distribution, per-language recording for the archive.

Investor events with regional investor participation. English primary, Arabic or Mandarin interpretation for regional LPs, per-viewer track switching in the viewer platform.

Government and regulatory events. Arabic primary for local compliance audience, English simultaneous for international observers. Chain-of-custody recording in every language for regulatory filing.

Under the hood

Specification.

Technical specification

Interpretation booth integration. ISO-standard booth rental, IFB to interpreter, glossary prep before the event. Interpreter feeds route into the main audio mix as separate channels.

RTL-correct graphics. Arabic lower thirds render right-to-left with correct typography (not just mirrored English). Font choice matches the brand guide and respects Arabic letter shaping.

Audio routing. Every language on an independent audio channel from the vision mixer to the encoder. Encoder outputs a multi-track stream so viewers pick in-player.

Viewer experience. Language selector embedded in the viewer platform. In-room receivers for physical audience. Post-event, each language exports as a separate file or single file with selectable tracks.

Captions. Live captions in Arabic, English, and others via AI-assisted or human captioner. AI-Media LEXI Voice Encoder support for live AI translation where appropriate (see NAB 2026 coverage for detail).

Recording. Full multi-track recording. Each language is retrievable independently. Chain-of-custody metadata retained for compliance-sensitive events.

FAQ

Questions we get from buyers before they book

Do you provide the interpreters or do we?

CBA works with a roster of certified interpreters across Arabic, English, French, Russian, Mandarin, Spanish, and others. We book them as part of the service. If you prefer to use your own certified interpreters, we integrate them into the production pipeline instead.

How do virtual viewers switch languages?

A language selector in the viewer platform. The audio track changes; video stays the same. No buffering or reload. Your brand portal can be customised so the selector matches your visual language.

Can Arabic graphics be rendered properly, not just mirrored?

Yes. Correct RTL typography with proper Arabic letter shaping, not reversed English. Font choice matches your brand. Arabic lower thirds are rendered as a first-class graphics channel, not an afterthought.

What about live captions in Arabic?

Live captions in Arabic are available via AI-assisted transcription (2026 state-of-the-art accuracy around 92-95% for standard Arabic) or human captioner for higher-stakes broadcasts. See the Simultaneous Interpretation service for human captioner options.

Can we do live AI translation so we do not need a human interpreter?

Technology is close but not yet reliable for stakes that matter. AI-Media LEXI Voice Encoder (launched NAB 2026) is the current leading option and CBA can deploy it for low-stakes events. For IR, government, or regulated broadcasts, human interpreters remain the CBA recommendation.

Your event deserves production that performs.